Jeremiah 32:42

LXX_WH(i)
    42 G3754 CONJ [39:42] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2505 ADV καθα   V-AAI-3P επηγαγον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως G1473 P-NS εγω   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 42 כי כה אמר יהוה כאשׁר הבאתי אל העם הזה את כל הרעה הגדולה הזאת כן אנכי מביא עליהם את כל הטובה אשׁר אנכי דבר עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H834 כאשׁר Like as H935 הבאתי I have brought H413 אל upon H5971 העם people, H2088 הזה this H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה evil H1419 הגדולה great H2063 הזאת this H3651 כן so H595 אנכי will I H935 מביא bring H5921 עליהם upon H853 את   H3605 כל them all H2896 הטובה the good H834 אשׁר that H595 אנכי I H1696 דבר have promised H5921 עליהם׃ have promised
Vulgate(i) 42 quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos
Clementine_Vulgate(i) 42 Quia hæc dicit Dominus: Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos.
Wycliffe(i) 42 For the Lord seith these thingis, As Y brouyte on this puple al this greet yuel, so Y schal brynge on hem al the good, which Y schal speke to hem.
Coverdale(i) 42 For thus saieth the LORDE: like as I haue brought all this greate plage vpon this people: so will I also bringe vpon them all the good, that I haue promysed them
MSTC(i) 42 For thus sayeth the LORD: Like as I have brought all this great plague upon this people, so will I also bring upon them all the good that I have promised them.
Matthew(i) 42 For thus sayeth the Lorde: lyke as I haue brought all thys great plage vpon this people: so wyll I also brynge vpon them all the good, that I haue promised them.
Great(i) 42 For thus sayth the Lorde: lyke as I haue brought all this great plage vpon this people, euen so wyll I also bring vpon them all the good, that I haue promised them.
Geneva(i) 42 For thus sayth the Lord, Like as I haue brought all this great plague vpon this people, so wil I bring vpon them all the good that I haue promised them.
Bishops(i) 42 For thus saith the Lorde, Like as I haue brought all this great plague vppon this people: euen so wyll I also bryng vpon them all the good that I haue promised them
DouayRheims(i) 42 For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them.
KJV(i) 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
KJV_Cambridge(i) 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
Thomson(i) 42 For thus said the Lord, as I have brought upon this people at these great evils, so I will bring upon them all these good things, which I have spoken concerning them.
Webster(i) 42 For thus saith the LORD; As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
Brenton(i) 42 (39:42) For thus saith the Lord; As I have brought upon this people all these great evils, so will I bring upon them all the good things which I pronounced upon them.
Brenton_Greek(i) 42 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπʼ αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθὰ, ἃ ἐλάλησα ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 42 For thus hath said the Lord, Just as I have brought upon this people all this great evil, so will I bring upon them all the good that I speak concerning them.
YLT(i) 42 `For thus said Jehovah: As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them;
JuliaSmith(i) 42 For thus said Jehovah, As I brought to this people all this great evil, so I bring upon them all the good which I speak concerning them.
Darby(i) 42 For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have spoken concerning them.
ERV(i) 42 For thus saith the LORD: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
ASV(i) 42 For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
JPS_ASV_Byz(i) 42 For thus saith the LORD: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
Rotherham(i) 42 For, Thus, saith Yahweh, Like as I have brought upon this people, all this great calamity, So, am I, bringing upon them all the good that I, am speaking concerning them.
CLV(i) 42 `For thus said Yahweh:As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them;"
BBE(i) 42 For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.
MKJV(i) 42 For so says Jehovah: As I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
LITV(i) 42 For so says Jehovah: As I have brought this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I am speaking to them.
ECB(i) 42 For thus says Yah Veh: As I brought all this great evil on this people, thus I bring all the good I worded on them.
ACV(i) 42 For thus says LORD: Just as I have brought all this great evil upon this people, so I will bring upon them all the good that I have promised them.
WEB(i) 42 For Yahweh says: “Just as I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
NHEB(i) 42 "For thus says the LORD: 'Just as I have brought all this great disaster on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
AKJV(i) 42 For thus said the LORD; Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
KJ2000(i) 42 For thus says the LORD; As I have brought all this great disaster upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
UKJV(i) 42 For thus says the LORD; Like I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
TKJU(i) 42 For thus says the LORD; 'Like I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
EJ2000(i) 42 For thus hath the LORD said; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I speak regarding them.
CAB(i) 42 For thus says the Lord: As I have brought upon this people all these great evils, so will I bring upon them all the good things which I pronounced upon them.
NSB(i) 42 »This is what Jehovah says: ‘As I brought all these disasters on these people, so I will bring on them all these blessings that I have promised them.
ISV(i) 42 “Indeed, this is what the LORD says: ‘Just as I’m bringing all this great disaster on this people, so I’ll bring on them all the good things that I’m promising concerning them.
LEB(i) 42 "For thus says Yahweh, 'Just as I have brought to this people all this great disaster, so I will bring upon them all the good that I promise to them.
BSB(i) 42 For this is what the LORD says: Just as I have brought all this great disaster on this people, so I will bring on them all the good I have promised them.
MSB(i) 42 For this is what the LORD says: Just as I have brought all this great disaster on this people, so I will bring on them all the good I have promised them.
MLV(i) 42 For Jehovah says thus: Just as I have brought all this great evil upon this people, so I will bring upon them all the good that I have promised them.
VIN(i) 42 For so says the LORD: As I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
Luther1545(i) 42 Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.
Luther1912(i) 42 Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe.
ELB1871(i) 42 Denn so spricht Jehova: Gleichwie ich über dieses Volk all dieses große Unglück gebracht habe, also will ich über sie all das Gute bringen, das ich über sie rede.
ELB1905(i) 42 Denn so spricht Jahwe: Gleichwie ich über dieses Volk all dieses große Unglück gebracht habe, also will ich über sie all das Gute bringen, das ich über sie rede.
DSV(i) 42 Want zo zegt de HEERE: Gelijk als Ik over dit volk gebracht heb al dit grote kwaad, alzo zal Ik over hen brengen al het goede, dat Ik over hen spreke.
Giguet(i) 42 Car voici ce que dit le Seigneur: De même que j’ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même je lui amènerai tous les biens que je lui ai promis.
DarbyFR(i) 42 Car ainsi dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j'ai prononcé à leur égard.
Martin(i) 42 Car ainsi a dit l'Eternel : comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je m'en vais faire venir sur eux tout le bien que je prononce en leur faveur.
Segond(i) 42 Car ainsi parle l'Eternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
SE(i) 42 Porque así dijo el SEÑOR: Como traje sobre este pueblo todo este gran mal, así traeré sobre ellos todo el bien que acerca de ellos hablo.
ReinaValera(i) 42 Porque así ha dicho Jehová: Como traje sobre este pueblo todo este grande mal, así traeré sobre ellos todo el bien que acerca de ellos hablo.
JBS(i) 42 Porque así dijo el SEÑOR: Como traje sobre este pueblo todo este gran mal, así traeré sobre ellos todo el bien que acerca de ellos hablo.
Albanian(i) 42 Sepse kështu thotë Zoti: "Ashtu si solla mbi këtë popull gjithë këtë fatkeqësi të madhe, kështu do të sjell mbi të tërë të mirat që u kam premtuar.
RST(i) 42 Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.
Arabic(i) 42 لانه هكذا قال الرب. كما جلبت على هذا الشعب كل هذا الشر العظيم هكذا اجلب انا عليهم كل الخير الذي تكلمت به اليهم.
Bulgarian(i) 42 Защото така казва ГОСПОД: Както докарах върху този народ цялото това голямо зло, така ще докарам върху него и цялото добро, което съм говорил за тях.
Croatian(i) 42 Jer ovako govori Jahve: "Kao što sam na ovaj narod doveo svu ovu strašnu nesreću, tako ću na njih dovesti svu sreću koju im obrekoh.
BKR(i) 42 Nebo takto praví Hospodin: Jakož jsem uvedl všecko toto zlé veliké na lid tento, tak uvedu na ně všecko to dobré, o němž jim mluvím.
Danish(i) 42 Thi saa siger HERREN: Ligesom jeg lod al den store Ulykke komme over dette Folk, saaledes vil jeg lade alt det gode komme over dem, som jeg taler over dem.
CUV(i) 42 因 為 耶 和 華 如 此 說 : 我 怎 樣 使 這 一 切 大 禍 臨 到 這 百 姓 , 我 也 要 照 樣 使 我 所 應 許 他 們 的 一 切 福 樂 都 臨 到 他 們 。
CUVS(i) 42 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 我 怎 样 使 这 一 切 大 祸 临 到 这 百 姓 , 我 也 要 照 样 使 我 所 应 许 他 们 的 一 切 福 乐 都 临 到 他 们 。
Esperanto(i) 42 CXar tiele diras la Eternulo:Kiel Mi venigis sur cxi tiun popolon tiun tutan grandan malbonon, tiel Mi venigos sur ilin la tutan bonon, kiun Mi eldiris pri ili.
Finnish(i) 42 Sillä näin sanoo Herra: niinkuin minä olen antanut tulla tämän kansan päälle kaiken tämän tämän suuren onnettomuuden, niin myös minä annan tulla heidän päällensä kaiken sen hyvän, kuin minä olen heille puhunut.
FinnishPR(i) 42 Sillä näin sanoo Herra: Niinkuin minä olen tuottanut tälle kansalle kaiken tämän suuren onnettomuuden, niin minä myös tuotan heille kaiken sen hyvän, minkä minä heille lupaan.
Haitian(i) 42 Seyè a di ankò: Menm jan se mwen menm ki te fè gwo malè sa a rive pèp la, konsa tou, se mwen menm ki pral ba yo tout bon bagay mwen te pwomèt m'ap ba yo.
Hungarian(i) 42 Mert ezt mondja az Úr: A miképen ráhoztam e népre mind e nagy veszedelmet, azonképen hozom rájok mind azt a jót, a miket én õ felõlök mondok.
Indonesian(i) 42 Sebagaimana Aku telah mendatangkan bencana ke atas bangsa ini, begitu pula Aku akan memberikan semua yang baik yang telah Kujanjikan kepada mereka.
Italian(i) 42 Perciocchè, così ha detto il Signore: Siccome io ho fatto venire sopra questo popolo tutto questo gran male, così farò venire sopra loro tutto il bene che io prometto loro.
ItalianRiveduta(i) 42 Poiché così parla l’Eterno: Come ho fatto venire su questo popolo tutto questo gran male, così farò venire su lui tutto il bene che gli prometto.
Korean(i) 42 나 여호와가 이같이 말하노라 내가 이 백성에게 이 큰 재앙을 내린 것같이 허락한 모든 복을 그들에게 내리리라
Lithuanian(i) 42 Kaip Aš juos baudžiau, taip Aš duosiu jiems visas gėrybes, kurias esu pažadėjęs.
PBG(i) 42 Bo tak mówi Pan: Jakom przywiódł na ten lud to wszystko wielkie złe, tak przywiodę na nich to wszystko dobre, o któremem z nimi mówił.
Portuguese(i) 42 Pois assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido.
Norwegian(i) 42 For så sier Herren: Likesom jeg har latt all denne store ulykke komme over dette folk, således vil jeg også la alt det gode komme over dem som jeg har lovt dem.
Romanian(i) 42 Căci aşa vorbeşte Domnul:,,După cum am adus peste poporul acesta toate aceste mari nenorociri, tot aşa voi aduce peste ei tot binele, pe care li -l făgăduiesc.
Ukrainian(i) 42 Бо так промовляє Господь: Як спровадив був Я все велике це зло на народ цей, так спроваджу на них все добро, яке провіщав Я про них!